一说起英文绘本的亲子阅读,不少母亲都感觉头疼。
现在来看,主如果几大问题:
发音是一大问题,怕自己发音不准影响孩子的人不在少数。还有些母亲英语水平不高,看到满眼的英文单词连不成句,即使是不考虑发音,自己读都费劲,所以也不敢给孩子读。
而有些母亲,英语好些的,敢为孩子朗读,但总是又根据自己以前的模式,必须要把每句话翻译成中文说给孩子,好让孩子理解。
其实,中国人的英语水平,特别是流利阅读的能力常见都非常差。即使是在海外的中国人,可以声情并茂地把绘本读的和英语母语的母亲一样好的也不多。
那是否这类孩子就没方法享受英文绘本的亲子阅读了呢?
我感觉,母亲的英语水平高低会干扰孩子,但不是决定性的原因。就好比会弹钢琴的母亲,孩子就肯定弹得怎么样?不少母亲自己不会弹,但却可以找准孩子的问题,特别是可以找出一套勉励孩子兴趣、让孩子自主学习的好办法。
英语学习也是一样。不少母亲,自己水平很好,于是在陪孩子念书的过程中,一直在自己心里定一个标准和计划,一直在需要孩子通过一本书达到一个什么程度。而且,由于自己水平高,对于孩子的一些错误也看得了解,所以也一直急于纠正,总想把自己了解的这类东西都教给孩子。但恰恰是这类做法,剥夺了孩子做主的权利,让孩子有挫败感。最后,直接致使孩子的兴趣丧失。如此的母亲,可能还不如一个不如何会英语的母亲对培养孩子兴趣方面的正向用途。
在讨论怎么样给孩子读英文绘本之前,我感觉需要考虑几个问题:
第一,亲子阅读的目的是什么?这个问题,其实可以用中文的亲子阅读来理解。有的人,目的非常直接,就是期望念书可以让孩子多认字。感觉假如没把一本书中的字认好,书就浪费了。但有更多的人,没把认字作为阅读的目的。书读得随便,最后,认字不但成了副商品,水到渠成,孩子成了真的的爱书人。
用同样的思路考虑英文绘本,是否必须要把每一个字的意思都弄懂?是否要把全部的文字都给孩子读出来才算是有效借助了英文绘本?亲子阅读到底是为了立刻掌握英语的具体常识,还是通过英文图书搭建孩子的英语思维平台,进而提升孩子持续的学英语的能力、察看力、想象力和探索外部世界的求知欲?
第二,中国人在英语朗读方面的常见问题在哪儿?是单个词的发音不准确,还是整个的韵律步伐不对?判断这个问题非常简单,听老外读一本书,然后大家重复--都是最简单的大家都认识的单词,但,大家能否读出来人家的感觉?读不出来差的是什么?假如韵律步伐的问题是大问题,那样单个词的发音就不那样要紧了。单个词发音好的,韵律步伐和原版的也没法比,那哪个和哪个的差别还能有多大呢?由于发音不好而纠结,是否没意义了呢?
第三,翻译中文和用中文辅助理解有什么区别在哪儿?在海外的图书馆,大家也常常能看到咱中国人在简单的儿童读物上,把一些不容易见到的词标上音标和中文意思。大家不赞成翻译,主如果防止孩子去自觉不自觉地对应两种语言的字面含义,并用中文的字面含义去找可搭配的英文单词,最后就会出现不少笑话。但从理解场景的角度,对于一个听力词语不多、英语思维没打造起来的孩子,你肯定不去用书中的语言来描绘这个场景,孩子就会不理解。不理解的结果就是丧失兴趣。
在这样的情况下,就又回到了第一个问题。到底是兴趣要紧还是眼前的常识要紧?常识是有难易程度之分的,不尊重孩子的认知规律即便你想让孩子学常识,最后也会徒劳无功。所以,用孩子可以理解的语言去帮助孩子理解,提升他的认知能力就更为要紧。
说到底,中文阅读也好英文阅读也罢,都不是为了立刻认字而来。书本本身是孩子提升自己认知能力、完成内在建构的一个渠道。只须能满足这个功能,无论是什么语言,想如何读就如何读。认字的事情,特别对合适拼读的英文,是水到渠成的。
说到这,就不能不说说读物的分级。记得以前我转过一篇某出版社推荐的小学生中文阅念书目。当时一位博友就说,她这书目不科学,你看他说6-8岁孩子读的书,我孩子才三岁就读过了。我问,是自主阅读吗?说不是,我给她读。这也说明亲子阅读和自主阅读级别的关系。
现在,国内的孩子可以自主阅读英文的不是不少。不少孩子年龄上够了,但由于没系统的学习阅读办法,所以即便简单的读物也很难完成。所以,在亲子阅读阶段,在选书的时候,重点还是要看孩子对主题的兴趣度。只须对主题有兴趣,书的读法可以因人而异,同一本书每次和每次读法都可以不同。而孩子,从不一样的读法中获得的收益并不少。
亲子阅读的方法无定势。母亲英语好、孩子程度高的,可以多些英语少些中文辅助。但,即便母亲孩子程度都不高,一样可以读出来趣味和收成。亲子阅读作为一种过度方法,真的的价值是在孩子和书本之间做个桥梁。这个桥梁不需要多么精美,也无需特别多的规矩,可以传导一种对阅读的热爱并让孩子有动力去自己探索世界,就足够了!
目前微信关注励步国际儿童教育,在学习资源下选择有声绘本,即可和孩子一块开始阅读之旅喽~